因為有人問(雖然只是順口問問), 所以我答了.
話說幾個星期之前, 友人轉述了一句說話:"你嗰個叫Hay Wada嘅朋友係中國人嗎? 做乜改個倭人名?"
是啊! 橫看直看Hay Wada/ 和田希這個都不像是中國人的名字. 難道我真的崇東洋祟到不改個倭人名字不可?
非也.
其實我這個"日文名字", 最初並不是日文. 而這個名字的來歷也真的是"有段故"的.
故事從N年前的第一堂地理課開始.
教地理的"丸仔Sir"第一堂講完學期之始的開場白之後開始依書直說. 課文裡提到有一種植物叫做"hay".
根據"丸仔Sir"的講解, hay即是那些現在長滿薄扶林一帶山頭, 從前由"牛乃公司"引入用來餵牛的野草.
突然"長滿幾個山頭, 又長又綠的野草之海(因為大風吹過時, 草海是會起浪的!)"這個畫面出現在腦裡, 覺得: 好靚啊~~~ @o@
由那時開始, hay這個字就成為了少數幾個我能夠記得下的地理詞彙之一.
到了大一點, 好友之間開始了寫作活動, 不知道為什麼, 就是要去選個"筆名". 雖然曾對自己說過, "筆名"要和"草"有關的. 但還是很花痴的選了一些漫畫的女主角的名字.
直到讀大專的時候, 因為參加了話劇團, 也寫了劇本, 演出時想用一個比較"見得人"的筆名, 左思右想的時候, "hay"在腦裡露了個面. 於是拋棄了本名, 同學朋友常叫的英文名, 而寫上了"Hay" 這個名字. (不過因為負責印刷場刊和海報的人忘記了改, 最终出現在人前的還是用慣了的英文名...)
所以這個名字的最初, 是英文.
而後又再想英文是"Hay"的話, 那中文會是什麼呢? 是"熙"?"稀"?還是"禧"呢? 應該還是"希望"的"希"最好吧.
繼英文之後出現的是中文.
一直用只是單字的"代號"用了好幾年. 有一天, 突然覺得"有名無姓"很奇怪. 於是開始尋找姓氏的拼圖遊戲.
因為當時公司和日本方面有生意往來, 所以上司擱在枱上的一張日本人名刺上的日本人の苗字就成為了我這個"代號"的姓氏.
這個日本人姓"和田". 特地種來作飼料的Hay當然是"和田"在一起的了. 很天作之合! 對不?
這個名字之所以是個倭人名字, 其實, 只是一個巧合. ^~^


